30. märtsil 2022 toimub vestlusõhtu „Jõel on kallas kahel pool: Jaapani kirjanduse tõlkimisest eesti keelde", kus kolm jaapani keelest ilukirjanduse tõlkijat räägivad oma tööst ning tõlgitud raamatutest.
Külas on Tallinna Ülikooli jaapani keele õpetaja Margit Juurikas, Tallinna Ülikooli Jaapani uuringute lektor Alari Allik ja veebi vahendusel Hiroshima Ülikooli kaasprofessor Lauri Kitsnik, kes on ühed tuntuimad jaapani keelest eesti keelde tõlkijad.
Arutleme Jaapani ja Eesti kultuuriliste eripärade üle, kuidas need tõlkimist lihtsamaks või keerulisemaks teevad ning mis on see lumm, mis tõmbab Jaapani ja tõlkimise poole. Muuhulgas käsitletakse hiljuti jaapani keelest eesti keelde tõlgitud raamatuid (Sei Shonagoni „Padjamärkmed“, Haruki Murakami „Komtuuri tapmine“ ja Yoko Tawada „Kahtlased kujud öises rongis“).
Üritus algab kl 16.15 ja toimub J. Liivi 4 õppehoones, auditooriumis 211.
Vestlusõhtut modereerib Tartu Ülikooli jaapani kirjanduse õppejõud ja hobitõlkija Kairi Jets.
Foto autor: Lauri Kitsnik
Esinejate tutvustused:
Olen Tallinna Ülikoolis Jaapani uuringute lektor. Oma teadustöös keskendun omaeluloolisusele keskaegses jaapani kirjanduses ning käsitlen filosoofia ja religiooni mõju kirjanike enesemääratlusele.
Lisaks teadustööle tegelen ka klassikalise jaapani kirjanduse tõlkimise ja toimetamisega. Tallinna Ülikooli Kirjastuse "Bibliotheca Asiatica" sarjas on minu tõlkes ilmunud erakmunk Saigyō "Mägikodu" ja Fujiwara no Teika koostatud "Sada luuletust, sada luuletajat".
Olen maailmakirjanduse/võrdleva kirjandusteaduse magister, hetkel vabakutseline kirjandusteadlane, kel pooleli doktoritöö õõvastava kirjeldamise narratiivsetest võtetest angloameerika, jaapani ja eesti kirjanduse näitel.
Jaapani keele õpinguid alustasin 2008. aastal Tartu Ülikoolis, 2012/13 õppisin Waseda ülikoolis vahetusüliõpilasena. 2015. aastast loen üle semestri Tartu Ülikoolis jaapani kirjanduse ainekursust. 2014. aastast vean Tartu Ülikooli juures vabavormilist tõlkeseminari ilukirjanduse tõlkimiseks jaapani keelest.
Olen ametis kaasprofessorina Hiroshima Ülikoolis. Teadustöös keskendun põhiliselt jaapani kinole ning viimasel ajal ka levimuusikale.
Jaapani keelest olen tõlkinud peamiselt kaasaegset luulet, raamatu kujul on ilmunud Tanikawa Shuntaro ja Fujii Sadakazu valikkogud (mõlemad 2010), esimene täielik proosatõlge on Tawada Yoko "Kahtlased kujud öises rongis" (2020).
Olen Tallinna Ülikoolis jaapani keele õpetaja. Kirjutan parajasti doktoritööd jaapani klassikalise teatri teemal.
Tõlkinud olen palju, sealhulgas teoseid autoritelt Mishima Yukio, Nobeli kirjanduspreemia laureaat Ōe Kenzaburō, Endō Shūsaku, Matsuo Bashō, Murakami Haruki.